«في الثامن والعشرين من أغسطس (آب) عام 1749، والساعة تدق الثانية عشرة ظهراً، جئت إلى هذا العالم، في فرانكفورت على نهر الماين. وكان البرج يدل على حسن الطالع. فقد كانت الشمس في برج العذراء، وكان المشتري والزهرة ينظران إليها نظرة الود. وإذ كان زحل والمريخ يسلكان سبيل اللامبالاة، كان القمر بقوة إشعاعه المعاكس يقاوم ولادتي، بحيث كنت في حجم الميت لقلة براعة القابلة، ولم يبلغ بي القوم أن أبصر النور إلا بجهود شتى».
بهذه العبارات اللافتة، التي تعكس الروح المتأرجحة بين الحداثة والقِدم للقرن التاسع عشر، يستهل الكاتب الألماني الأشهر يوهان فولغانغ غوته كتاب سيرته المميز «من حياتي – الشعر والحقيقة»، المؤلف من جزأين اثنين، الذي أطلعنا الكاتب من خلاله على فصول عديدة من طفولته وصباه وشبابه المتأخر. على أن اللافت في هذا الصدد، هو العلاقات الغرامية المتلاحقة التي شرع غوته في إقامتها مع النساء منذ يفاعته المبكرة، حتى سنوات حياته الأخيرة. والأرجح أن نبوغه الأدبي ووسامته اللافتة، قد أسهما إلى حد بعيد في جعله محطاً لأنظار الكثيرات من نساء عصره. فقد ربطته في مرحلة دراسته الجامعية علاقة حميمة مع فريدريكه أوزر، ابنة صديقه آدم أوزر، مؤسس أكاديمية لايبزيغ للفنون، التي وصفها بالقول «كانت تروح وتعدو كروح باعثة للحياة وسابحة في الهواء». ثم خاض في لايبزيغ مغامرة أخرى مع ابنة صاحب النزل الذي كان يقيم فيه، آنا كاترين شونكوبف، التي ألهمته قصائد حب ملتهبة وذات طابع حسي، أصدرها لاحقاً تحت عنوان «آنيت».
بعد معاناة قاسية مع مرض السل، أدت إلى تركه الجامعة، قام والد غوته بإرساله إلى ستراسبورغ لاستكمال دراسته في الحقوق، حيث التقى هناك بالمفكر المعروف هيردر الذي لفته إلى الشعر الشعبي والمنابع الأصيلة للإبداع. وإذ خفق قلبه مرة أخرى بحب فريدريكه بريون، كتب لها العديد من القصائد الغنائية النابضة بالصدق العاطفي، قبل أن تؤول علاقتهما إلى الفشل. وإثر عودته إلى فرانكفورت مكرساً نفسه للأدب عام 1771، وقع غوته في غرام شارلوته بوف التي كانت مخطوبة لرجل آخر، الأمر الذي سبب له إثر ابتعاده عنها، الكثير من الألم والمعاناة. لكن ذلك لم يمنعه من الدخول في مغامرة مماثلة مع فتاة مخطوبة أخرى هي ماكسيميليانه لاروش، لتواجه علاقته بها مصيراً مشابهاً لمثيلتها السابقة. إلا أن الحياة التي سلبت غوته الكثير من سعادته، هي نفسها التي منحته نعمة اللغة، وأهدته روايته الرائعة «آلام فرتر»، التي أبكت إثر صدورها الشعب الألماني بأسره. وبعدها بعام واحد أحب غوته فتاة جديدة هي ليلي شونيمن، التي أجهض زواجه منها خلاف مستحكم دب بين أسرتي الطرفين، فيما ذهب المترجم المصري مصطفى طاهر في كتابه «صفحات خالدة من الأدب الألماني» إلى القول بأن غوته «لم يكن في حقيقة الأمر يريد أن يربط نفسه بأي رباط، لأن تيار العبقرية كان يجرفه ويملك عليه نفسه». ومهما يكن الأمر فقد كان لانفصاله عن ليلي الرجع المأساوي الذي أمده بالعديد من قصائد الحب والفقدان.
ولم يكد غوته يتعرف إلى دوق فايمار كارل أوغست، حتى قام هذا الأخير بتعيينه وزيراً له ورئيساً لمسرح البلاط، في المقاطعة التي تحولت في تلك الفترة إلى قبلة حقيقية لأنظار المثقفين والكتاب. إلا أن مشاغل الشاعر الإدارية ما لبثت أن أفقدته قدرته على الإبداع، فقرر السفر إلى إيطاليا، بلد الفنون والجمال الساحر، التي عدَّ إقامته فيها أفضل ما وقع له في حياته، قبل عودته مجدداً إلى فايمار. ولعل شغفه العارم بالطبيعة والنساء وفنون الشعر والرسم والموسيقى، هو الذي وقف وراء تأسيسه، بمشاركة صديقه شيلر، لتيار «العاصفة والاندفاع»، الذي مكنه من اجتذاب الكثير من المبدعين الشبان في نهاية القرن الثامن عشر. وكانت مسرحية غوته «غوتسن فون برليشنغن»، بمثابة التعبير النموذجي عن ذلك التيار. وفي تلك الفترة قرر غوتة الزواج من كريستيانه فولبيوس، التي كان قد أقام معها علاقة عاطفية جامحة قبل ثمانية عشر عاماً. أما تجربته الإبداعية فقد أخذت عبر العديد من أعماله منحى تصاعدياً متتابعاً، إلى أن بلغت ذروتها في عمله «فاوست» الذي اعتبر تجسيداً رؤيوياً فريداً لمأزق الحضارة الغربية، ونُظر إليه كأحد أفضل الأعمال الأدبية العالمية.
كانت الصدفة وحدها هي التي وضعت الشابة اليافعة أولريكه فون لفتسو في طريق شاعر ألمانيا الأكبر في الحادي عشر من شهر يوليو (تموز) عام 1823، ذلك أن غوته كان ينزل في قصر ألغراف كليبلسبرغ، الذي تحول إلى فندق للاستشفاء، حين التقى بأولريكه، ابنة التسعة عشر عاماً التي كانت والدتها تنزل هناك مع بناتها الثلاث. ومع أن غوته ذا الأناقة المفرطة والطول الفارع، لم يكن ليخطر في باله، وقد بلغ حينها الثالثة والسبعين من العمر، أن يتنكب المزيد من المغامرات العاطفية، إلا أنه وجد نفسه واقعاً للتو في شباك الفتاة الجميلة التي كانت شغوفة بإبداعاته المختلفة، خصوصاً روايته المؤثرة «آلام فرتر» التي أبكت لدى صدورها الكثير من القراء.
ومع أن المشاعر الأولى التي اعتملت في نفس أولريكه لم تكن لتتجاوز في البداية الإعجاب بالكاتب العجوز الذي يماثل عمره عمر جدها، إلا أنها سرعان ما وقعت تحت سطوة حضوره الآسر وغزله الرقيق، لتدخل معه في علاقة معقدة، هي مزيج من الحب والاحترام، بحيث لم تكف رغم مبادلته القبل والعناقات، عن مخاطبته بصيغة الجمع، وبمناداته «سعادتكم» أو «يا صاحب السعادة ». على أن المفارقات التي حكمت علاقة غوته بأولريكه لم تكن محصورة بفارق السن الكبير وحده، بل بكون أبيها فريدريش فون لفتسو قد قُتل في معركة واترلو، بعد أن أسهم في إلحاق الهزيمة بنابليون بونابرت، الذي سبق أن اجتمع بغوته في فايمار وأطلق عليه جملته الشهيرة «هذا إنسان»، الأمر الذي استتبعه اتهام غوته من قبل الكثيرين بالتواطؤ مع الإمبراطور الفاتح، وتنظيم التظاهرات المناوئة له في غير مقاطعة ألمانية.
لم يكن الجمال وحده هو ما شد غوته إلى «غنيمته» الصغيرة، بل إن أولريكه فون لفتسو بدت بالنسبة له حبل الخلاص الذي مدته له أقداره لتمنعه من الغرق في وحول الشيخوخة، ولتعصمه إلى حين من هاجس الموت. إلا أن الأقدار التي منحته تلك اللقية الثمينة، هي نفسها التي هيأت له العذابات والأكلاف الباهظة المترتبة عليها. فبعد أن حصل غوته وأولريكه، المتقمصان شخصيتي فرتر وحبيبته لوته، على جائزة الثنائي الأفضل، في الحفل الراقص الذي رافق زفاف صديق له، وبحضور الدوق كارل غوستاف، انقلب المشهد المفرح فجأة إلى نقيضه، حين صعد إلى الحلبة الشاب الثري والممتلئ حيوية واندفاعاً جوان دو رور، طالباً من الحسناء الفتية أن تشاركه الرقصة التالية. ورغم أن أولريكه قد شعرت حينها بالارتباك، إلا أنها استجابت لطلبه وفقاً للأعراف، حيث تمكن بحرفيته العالية وقوامه الرشيق أن يحول شريكته في الرقص تارة إلى فراشة، وتارة إلى موجة، وتارة ثالثة إلى غيمة أثيرية، فيما كان حشد الحاضرين يصفق بإعجاب، للثنائي المتناغم في السن والرشاقة والوسامة. وإذ بدت مأساة غوته شبيهة، ولو بشكل معدل بمأساة فرتر، بطله الروائي التراجيدي، تأكد له من ناحية ثانية أن الحياة تقلد الفن، دون أن يكون العكس خاطئاً بالضرورة.
ومع حرص أولريكه اللاحق على طمأنة صديقها الكهل، بأنه هو لا سواه الشخص الذي خفق قلبها له، فقد أدرك غوته بحدسه العميق أنه لن يكون رابحاً في المعركة الرمزية، التي بدأت للتو بين فتنة الجسد الغض الممثلة بدو رور، وفتنة اللغة والروح، الممثلة به شخصياً. ورغم أن المياه قد عادت إلى مجراها الطبيعي بين العاشقين، إلا أن الرضوض الجسدية المؤلمة التي تعرض لها حين زلت به قدماه أثناء تنزهه مع حبيبته في الجبال، قد أشعرته مرة أخرى بوطأة الشيخوخة وأصابت كبرياءه في الصميم، وهو ما عبر عنه بوضوح في قصيدته الطويلة المستوحاة من حبه لأولريكه «مرثية مارينباد»، التي جاء فيها:
أنا يا مَن ضاعت ذاته
أنا الذي أحبتني الآلهة يوماً
اختبرتْني ثم أغدقت عليّ البلايا
مثقلٌ أنا بالخيرات،
وأكثر ثقلاً بالأخطار دفعتني الآلهة إلى الفم المعطاء
ثم فصلتْني عنكِ ودمرتني
على أن غوته الذي رأى في أولريكه ضوء حياته الأخير، سرعان ما تناسى حادثة السقوط تلك، ليعود إلى سابق عهده مع الفتاة التي ملكت عليه قلبه وعقله، غير آبه بالنظرات المتوجسة التي كان يسددها له الكثيرون من أقرانه، ولا بالسلوك العدائي الذي كانت تُظهره تجاهه زوجة ابنه أوغست. ومع أن حبيبته اليافعة كانت تصغر ابنه بخمسة عشر عاماً، فإن ما ساعده على تناسي فجوة الزمن القاسية، ولو لفترة مؤقتة، هو قيام صديق له ستيني بالزواج من فتاة شابة تصغره بأربعة عقود. وبعد تشاور صعب مع نفسه، توجه إلى صديقه ألغراف راجياً منه أن يفاتح أماليا أم أولريكه بشأن زواجه من الفتاة. لكن الأم التي كانت تهيء لابنتها الممتلئة نشاطاً مصيراً آخر مغايراً، والتي تركت الباب موارباً في وجه الشاعر واعدة بالتشاور مع ابنتها في هذا الصدد، سرعان ما غادرت مكان إقامتها منتقلة إلى مدينة أخرى، فيما بدا نوعاً من الرفض المقنع لطلب الزواج.
لكن كل ما تقدم لم يكن كافياً لثني غوته عن الإمعان في محاولاته اليائسة. وإذ أفقده حبه الأعمى لأولريكه توازنه واعتباره لمكانته، عمد إلى اللحاق بالعائلة في مقر إقامتها الجديد. وحيث لم يُسمح له بلقاء حبيبته على انفراد، أو التنزه معها إلا لوقت قصير، قرر بعد مكابدة شاقة إنهاء الزيارة والاحتفاظ بما تبقى له من ماء الوجه. على أن ما قلب المعادلة بشكل قاطع، كانت رسالة من أولريكه، مكتوبة على الأرجح بضغط من الأم، تخبره فيها بطلب دو رور، غريمه الوسيم والثري، زيارة العائلة مصحوباً بما تيسر له من المجوهرات البرازيلية الثمينة التي كان يدرك بحدسه الماكر أنه سيتمكن بواسطتها من الاستحواذ على قلب الأم، بوصفه الممر الإلزامي للوصول إلى الابنة وإخضاعها للأمر الواقع.
وحيث لم يستطع صاحب «الديوان الشرقي للمؤلف الغربي» أن يغفر لأولريكه خيانتها الموصوفة له، عمد إلى إتلاف كل رسائلها له، وإحراق كافة المقتنيات التي تذكره بها، أو التي تقاسمها معها لشهور عدة. ومع أن الكاتب الألماني مارتن فالزر، لم يُشر في روايته «رجل عاشق»، التي تروي بشاعرية عالية قصة حب غوته وأولريكه، ونقلها إلى العربية سمير جريس، بما يكفي من الوضوح إلى مآل العلاقة المستجدة بين هذه الأخيرة وبين دو رور، إلا أن المؤرخين وكتاب السيرة يتفقون على أن تلك العلاقة «النفعية» لم تدم طويلاً بين الطرفين، وأن ذكرى صاحب «التجاذب الاختياري» هي وحدها التي ظلت تتوهج في مخيلة «الأرملة العزباء»، التي قدر لها أن تعمر طويلاً بعد رحيل غوته عام 1832، لترحل بعده بسبعة وستين عاماً.
ولعل أفضل ما اختتم به هذه المقالة، هو ما أورده فالزر في ختام رائعته الروائية على لسان السيدة ماري شيفر، ابنة أخت أولريكه، التي قامت على خدمتها في سنوات حياتها الأخيرة، والذي جاء فيه: «عندما شعرتْ أولريكه بدنو أجلها، أمرت بإحضار صينية فضية، وبِحرق رزمة من الرسائل لم يكن أحد على وجه البسيطة يعلم عن محتواها شيئاً، ثم بوضْع الرماد في كبسولة فضية وإحكام إغلاقها. ثم أبدت رغبتها بأن يوضع هذا التذكار الثمين في تابوتها بعد الوفاة. وإذ فعلتُ ما أمرتْ به، استيقظتُ على سعالها قبل أن تُسلم الروح في وداعة». ثم يضيف فالزر قائلاً بأن تلك الرزمة لم تكن في حقيقة الأمر سوى رسائل غوته إلى أولريكه.
أخبار ذات صلة
المكر الفني في «ألف ليلة وليلة»
يرصد الباحث الدكتور إبراهيم عبد اللطيف منصور، في كتابه «بلاغة السرد في كتاب ألف ليلة وليلة» الصادر عن «الهيئة المصرية العامة للكتاب»، نماذج وأمثلة من جماليات اللغة وحيل المكر الفني الواردة في «الليالي»؛ لا سيما في المواجهة بين «شهرزاد»، و«شهريار».
ويلاحظ المؤلف أن فنيات النص السردي والتشويق العجائبي قد تحققت بقوة في الليلتين الأولى والثانية، فكانت على درجة عالية من الإتقان؛ حيث قامت شهرزاد بعمل استراتيجية قائمة على المنطق والمحاججة، تستطيع من خلالها السيطرة على لب الملك وإقناعه بتغيير عادته الغريبة، أي القتل كل ليل. ومن خلال هذه الاستراتيجية تعيش شهرزاد وتنقذ «بنات المسلمين» على حد تعبيرها.
وهكذا تستمر كل ليلة على الاستراتيجية نفسها حتى يصل الملك لمرحلة الاستسلام التام. ومن أهم وسائلها في تحقيق ذلك التشويق القائم على حكايات خرافية، تمزج قوى السحر والسحرة بشخصيات عجيبة تشحذ الخيال.
وقد أخذت أختها «دنيا زاد» تقوم بالدعم الخارجي في أثناء تنفيذ خطتها، وقامت بالخطوة الأولى، وهي: الإشارة للملك لحسن حديثها، فسمح لها الملك بالكلام، ثم بدأت بداية مشوقة في الليلة الأولى، وذلك بظهور شخصيات عجائبية على غرار القص الشعبي، وبدأت بالعفريت المكلوم بموت ابنه وسعيه للقصاص له، ثم حكايات السحر وتغيير صورة الإنسان إلى الحيوان في ثلاث حكايات متتالية، يستمع لها الجني حتى يعدل عن قصاصه للإنسي المظلوم.
وهنا تسقط فكرة روح العدالة على الملك شهريار، وتكرر هذه الوحدات النمطية مسقطة إياها على الملك بشكل قصصي بديع. وتنتهي الليلة الأولى عند حديث الخرافة والسحر والكهانة، ولم تنتهِ القصة ليزداد شوق الملك لمعرفة النهاية.
وبالفعل يبقيها على قيد الحياة، وتكمل عالم السحر والخرافة في الليلة الثالثة، وتخرج عقل الملك وقلبه من الواقع إلى عالم الخرافة، ثم تُدخل في عقله ما تريد من رسائل، وهو محاط بهالة من التشويق الذي يجذبه إلى مزيد من الحكايات.
وتتحقق قوة القصة من خلال التوالد السردي؛ حيث تتفرع الحكاية إلى حكايات أخرى مساعدة بشكل عمودي، أما الفكرة الأفقية فواحدة، كلها حجج تستهدف إقناع الملك الظالم بعدالة قضيتها.
ويطرح المؤلف سؤالاً يتعلق بالليل: لماذا جاء حضوره مهيمناً؛ سواء على مستوى العنوان والبناء، أو على مستوى التوقيت الزمني لعرض الأحداث؟ والواقع أنه لم يكن الزمن المختار للحكي وليد الصدفة، ولكنه أمر فرض نفسه تماماً، فالحدث الأساسي الذي تمثل في تعرض شهريار للخيانة حدث ليلاً، وقراره بالانتقام من كل عذراء يتزوجها ليلاً ثم يقطع رقبتها في الصباح، هو فعل ليلي بامتياز.
أيضاً كان لا بد من أن تبدأ الأحداث بعد فراغ الملك من أعماله اليومية، وفراغ شهرزاد من أمورها المنزلية، وذلك حتى لا ينقطع خيط السرد بطارئ أو عارض يعوق حياة السرد التي تتحرك فيه الشخوص وتتوالى الأحداث.
ويخلص المؤلف إلى أن شهرزاد قررت تقديم عالم افتراضي جذاب مدهش يوازي عالم شهريار، وما لبثت أن لفتت انتباهه في الليلة الأولى إلى أن ذلك العالم لا يقل أهمية عن عالمه الواقعي، فبالمقارنة مع عالم النهار الرتيب الذي يمضيه الملك على كرسي الحكم، يبدو عالم الليل مختلفاً في كل شيء. وبمرور الليالي توارت أهمية العالم الأول، واستأثر الثاني بالاهتمام، فهو مركز السرد وموضوعه.
أخبار ذات صلة
اللغة والهُوية في أدب المهجر المعاصر
لعل القرن الحادي والعشرين سيدخل التاريخ بوصفه قرن اللجوء واللاجئين. وفي ثنايا هذه الموجات من البشر ثمة جيل جديد من الكتاب العرب الذين هاجروا أو هجروا من بلادهم، أو هم ولدوا ونشأوا جيلاً ثانياً بعيداً عن تربته الأصلية، ما يثير تساؤلات عن طبيعة الإنتاج الثقافي لهؤلاء من قبيل إمكانية الاستمرارية في فضاءات غير مألوفة، أو إذا كان لهذه الانتقالات الحاسمة بين الثقافات أن تنتج لغة جديدة وأدباً مختلفاً أو مذاهب أدبية مستحدثة على نسق الرابطة القلمية وأدباء الأميركيتين أيام جبران خليل جبران وميخائيل نعيمة وإيليا أبو ماضي، أم أنها تنكمش في الدائرة المغلقة لاهتمامات المهاجر المباشرة، فتنحصر في مساحات أدب الحرب والسجون، وحكايا اللجوء والمنفى، وأوجاع الهويات المتشظية؟
كل تلك التساؤلات، وغيرها مما يتعلق بأدب المهاجرين، كانت موضوع ندوة «كُتاب المهجر، التحديات والصعاب»، التي عقدت ضمن الأنشطة الثقافية على هامش الدورة الحادية والأربعين من معرض الشارقة للكتاب 2022، واستدعي للمشاركة فيها خمسة من أدباء المهجر هم الروائي اليمني حبيب عبد الرب، والشاعر العراقي محمد مظلوم، والشاعر السوري مروان علي، والقاص الفلسطيني مازن معروف، والكاتبة اللبنانية سونيا بوماد، إضافة إلى الدكتور هيلموث نيدرلي رئيس «نادي القلم النمساوي».
وقد أدار الندوة الشاعر علي العامري، مدير تحرير مجلة «الناشر الأسبوعي»، الذي أشار إلى أهمية موضوع أدب المهجر وطبيعة المتتالية الجديدة من الهجرة أو النزوح أو تعاقب الأجيال الذي يؤثر ليس فقط على طبيعة التجربة المعيشية للكاتب، بل وأيضاً في قدرته على اقتراف الإبداع، وكذلك اتصال قضايا المهجر المعاصر بمجموعة تحديات ثقافية ولغوية وحياتية متغيرة، تطرح بدورها تساؤلات حول إشكالات الهوية، واللغة، وفضاء التعبير.
وقدم المنتديون شهادات عن تجاربهم الذاتية، كان أولها للروائي اليمني المقيم في فرنسا حبيب عبد الرب، الذي وصف إشكاليات التعامل مع اللغة الجديدة وفرص التعلم، ودور الكاتب ذاته في فتح آفاق لنفسه تمكنه من تغيير العلاقة مع الهوية الأولى، واكتساب هوية جديدة تقوم على التفاعل الإيجابي مع الآخر لإثراء التجربة الذاتية. واعتبر الشاعر مروان علي، أن تحديات اللغة الجديدة توحد غالب المهاجرين، إلا أنها تكتسب لدى الكاتب حجماً أكبر من مجرد تدبير المعاش، إذ هو بحكم حاجته إلى عبور ألوان الأدب في البيئة الجديدة، وربما إتقان اللغة للوصول إلى درجة التعبير الأدبي عن الإبداع، وهو ما حققه بالفعل العديد من أدباء المهاجر.
من جهته، تحدث القاص مازن معروف، عما سماه فقدان الديناميكية التي توفرها الحياة في المحيط العربي الأصلي مقارنة بمجتمعات المهاجر غير المعتادة على تقبل مهاجرين كتاباً ومبدعين من ثقافات ولغات أخرى، مما يخلق لدى الكاتب العربي هناك شعوراً بالتهميش والاغتراب عن الفعاليات والأنشطة الثقافية، ويفرض عليه غالباً الارتكاس في مساحات تعبير مرتبطة بأزماته المختلقة تلك.
أما الشاعر العراقي محمد مظلوم، فتحدث حول تجربة النفي القسري، حيث يعمد كثيرون إلى التعبير بأسماء مستعارة، وينشرون بها دون أن يعرف أحد أسماءهم الحقيقية، وقد يرحل بعضهم دون أن يعرف أن تلك كانت إبداعاتهم، في حين أشادت الكاتبة سونيا بوماد، بتجربة استضافتها في معرض الشارقة الدولي للكتاب، معتبرة أن ما يحتاجه الأدباء العرب في المهجر هو الاعتراف بهم وتقبلهم ضمن أسرة الحياة الثقافية العربية.
على أن ثمة تقاطعاً بين المنتديين حول جوانب إيجابية لتجربة المهجر عند امتلاك الكاتب القدرة على تجاوز محنة التغيرات التي تلم به، وتبرز بفضلها مقدرته الإبداعية لدى أخذه بما توفره البيئات الجديدة من حريات في التعبير والكتابة لم يعهدها، وتقدم له فرصاً لاستكشاف أنواع جديدة من الكتابة بناء إليها.
ومن الضفة الأخرى، قال الدكتور هيلموث نيدرلي، رئيس «نادي القلم النمساوي»، بأن الهجرة عموماً تحمل تحديات كبيرة، سواء للمهاجرين أو للبلاد التي تستقبلهم، وأن مصاعب الكتاب والمبدعين قد تكون خاصة بفنهم كذلك، إذ ليست موضوعاتهم جميعها ذات أهمية بالنسبة للناشر الغربي، مما يضيق عليهم فرص الإبداع والتعبير إذا هم انقطعوا عن النشر في بلادهم الأصلية.